Skip to main content




#Farsi #wine
This entry was edited (4 months ago)




Mnemonic: Ma, hi, what's on the table?
Related words: ماهی - fish
#Farsi #frying pan
This entry was edited (4 months ago)




Mnemonic: The boss of our organization visited #Big Ben

Image by Pete Linforth from Pixabay
This entry was edited (4 months ago)




Related words/phrases:
جواب - sleep
خوب بخوابی - sleep well
#Farsi #bed

Image by Ferenc Keresi from Pixabay
This entry was edited (4 months ago)




Mnemonic: There was a cache hidden during war in this #country

Image by Pete Linforth from Pixabay
This entry was edited (4 months ago)




Mnemonic: Daft are you? Write it down in your #notebook !

Image by Free-Photos from Pixabay
This entry was edited (4 months ago)

وعده‌ی غذایی


vaqdeye qazā-e

Mnemonic: I vaguely look at the #meal with one eye closed in Gaza.

Image by Free-Photos from Pixabay
This entry was edited (4 months ago)

Today I learnt #Farsi words to describe tastes.

شیرین (shirin) - sweet

ترش (torsh) - sour

تلخ (talkh) - bitter

Somehow I feel that the way these words are pronounced fits the tastes they represent.

The mouth movement for 'shirin' comes close to a smile and is very similar to that for 'sweet'.

When I move my mouth to pronounce 'torsh' I can almost taste a lemon.

And I almost choke when pronouncing 'talkh' because it's so bitter.

In #Farsi روشن (rôshan) means light, as in "light green". I don't know if the word is also used to refer to the actual light (e.g., sun light). It would be nice, though, if this were the case, because then I'd think Brandon Sanderson has drawn inspiration from the Farsi language when he named the Planet in the Stormlight Archive "Roshar".

You say "also", so the light can both be translated as roshan and noor (نور؟)?

@Mahnaz So my guess was also totally wrong 😀

I don't understand, what is the purpose of (hast)am at the end of the phrase?
Wouldn't من عاشق نیمرو be enough?
Is this related to grammatical tense, similar to the می in front of verbs?

@Mahnaz Ah nevermind, I get it now why hastam is at the end. I don't know why it confused me.




Mnemonic trick for German speakers:
The word is similar to the German word panieren (to coat with breadcrumbs). You can coat cheese with breadcrumbs, too, which is very yummy.

With walnuts? Coating it with walnuts or do they go inside the cheese?

Yes, walnuts. You can simply add some walnuts.

I wonder if it should be برنج‌ها when refering to more than one grain and برنج only if refering to a single grain of rice.

برنج is more common.

گوجه فرنگی


gojeh farangi

گوجه فرنگی قرمز است
(gojeh farangi ghermez ast)




This entry was edited (11 months ago)

With questions I think subject and object are switched, although I'm not quite sure if this sentence structure of subject, object, and predicate can be applied properly to questions. But for the sake of wrapping my mind around this, I'll use that terminology for now.

So, in declarative sentences we had:
subject - object - predicate
In questions, it seems to be:
object - subject - predicate
But only if I think of the object as the thing to which the question wants an answer. This can be a personal pronoun.

An example question:
Where are they?
آن‌ها کجا هستند؟
(Ānhā kojā hastand / they where are)

This also works with things.
کتاب‌ها کجا هستند؟
(ketāb'hā kojā hastand / the books where are)

So, let's have a look at the #Farsi #grammar. In declarative sentences it seems that the subject (who or what is doing something) comes first. After that comes the object (the thing upon which the subject acts). And finally the predicate (the action).

For example, I speak Farsi means
من فارسی حرف می‌زنم
(man fārsi harf mi'zanam / I Farsi speak).

Qualifiers for the action come apparently between subject and object. I speak Farsi well means
من خوب فارسی حرف می‌زنم
(man khūb fārsi harf mi'zanam / I well Farsi speak).

to play - بازی کردن - bâzi kardan
This entry was edited (12 months ago)

they play - آن‌ها بازی می‌کنند - ânhâ bâzi mi'konand

Interesting, the #Farsi word for orange (the fruit) is پرتقال which is spoken porteghâl. And Portugal is the country where oranges were first grown when the plant was introduced to Europe.