Skip to main content



 

ماهیتابه


Bild/Foto

māhitābeh


Mnemonic: Ma, hi, what's on the table?
Related words: ماهی - fish
#Farsi #frying pan


 

بزرگ


Bild/Foto

bozorg


Mnemonic: The boss of our organization visited #Big Ben
#Farsi


 

تختخواب


Bild/Foto

takhtekhāb


Related words/phrases:
جواب - sleep
خوب بخوابی - sleep well
#Farsi #bed


 

کشور


Bild/Foto

keshwar



Mnemonic: There was a cache hidden during war in this #country
#Farsi
This entry was edited (2 months ago)


 

دفتر


Bild/Foto

daftar


Mnemonic: Daft are you? Write it down in your #notebook !
#Farsi
This entry was edited (2 months ago)


 

وعده‌ی غذایی


Bild/Foto

vaqdeye qazā-e


Mnemonic: I vaguely look at the #meal with one eye closed in Gaza.
#Farsi
This entry was edited (2 months ago)


 

اتاق


Bild/Foto

otāg


Mnemonic: This #room is autarkic.
#Farsi
This entry was edited (2 months ago)


 
What's up with kardan?
اضافه کردن (ezāfeh kardan) means to add and (I think) تازی کردن (bāzi kardan) means to play.
So what does kardan mean literally here or what does it signify?
It means " to do". You know for some verbs it acts as a helping word, such as "tamiz kardan" means to clean, " fekr kardan" means to think and "kar kardan" means to work.



 
Today I learnt #Farsi words to describe tastes.

شیرین (shirin) - sweet


ترش (torsh) - sour


تلخ (talkh) - bitter


Somehow I feel that the way these words are pronounced fits the tastes they represent.

The mouth movement for 'shirin' comes close to a smile and is very similar to that for 'sweet'.

When I move my mouth to pronounce 'torsh' I can almost taste a lemon.

And I almost choke when pronouncing 'talkh' because it's so bitter.


 
In #Farsi روشن (rôshan) means light, as in "light green". I don't know if the word is also used to refer to the actual light (e.g., sun light). It would be nice, though, if this were the case, because then I'd think Brandon Sanderson has drawn inspiration from the Farsi language when he named the Planet in the Stormlight Archive "Roshar".
Light also means "noor" like sun light which means "noore khurshid"

You say "also", so the light can both be translated as roshan and noor (نور؟)?

Yes, that's right.



 

تخم‌مرغ


Image/photo

tochmemorgh


@Mahnaz So my guess was also totally wrong 😀

I don't understand, what is the purpose of (hast)am at the end of the phrase?
Wouldn't من عاشق نیمرو be enough?
Is this related to grammatical tense, similar to the می in front of verbs?

@Mahnaz Ah nevermind, I get it now why hastam is at the end. I don't know why it confused me.




 

پنیر


Image/photo

panīr




Mnemonic trick for German speakers:
The word is similar to the German word panieren (to coat with breadcrumbs). You can coat cheese with breadcrumbs, too, which is very yummy.
With walnuts? Coating it with walnuts or do they go inside the cheese?

Yes, walnuts. You can simply add some walnuts.



 

برنج


Bild/Foto

berenj



#Farsi
I wonder if it should be برنج‌ها when refering to more than one grain and برنج only if refering to a single grain of rice.

برنج is more common.



 

سیب‌زمینی‌ها


Bild/Foto

sībzamīnī'hā



#Farsi


 

گوجه فرنگی


Image/photo

gojeh farangi


گوجه فرنگی قرمز است
(gojeh farangi ghermez ast)


 

گربه


Image/photo

gorbeh

This entry was edited (5 months ago)


 
Now, I've started to learn colors in Farsi. I'm wondering if it's a coincidence that the word for blue, آبی, is very similar to the word for water (آب). Probably not.


 
With questions I think subject and object are switched, although I'm not quite sure if this sentence structure of subject, object, and predicate can be applied properly to questions. But for the sake of wrapping my mind around this, I'll use that terminology for now.

So, in declarative sentences we had:
subject - object - predicate
In questions, it seems to be:
object - subject - predicate
But only if I think of the object as the thing to which the question wants an answer. This can be a personal pronoun.

An example question:
Where are they?
آن‌ها کجا هستند؟
(Ānhā kojā hastand / they where are)
grammar
This also works with things.
کتاب‌ها کجا هستند؟
(ketāb'hā kojā hastand / the books where are)